Jump to content
The High Realm of Stormark
Sign in to follow this  
Polten

Chanson

Recommended Posts

Ladies and gentlemen,

 

At last I will offer you some French songs of fine quality. Pure poetry.

Each time I will post a link to my website where you can find the song in mp3 format. I will of course give you the original lyrics and a translation, sometimes a free translation done by a poet or a singer who wanted to create his own version, sometimes a cold computer translation, sometimes both.

 

Today, we start with Jaques Brel's "Chanson des Vieux Amants". Brel sings as a passioned lover.

 

Here you will find the song (mp3).

 

For the few among you who understand Dutch I have uploaded Herman Van Veen's very tender version.

 

First the 'cool translation', afterwards, some better efforts (English, Dutch, German and others)

 

 

La chanson des vieux amants

(1967) The song of old lovers

(1967)

Bien sûr, nous eûmes des orages,

vingt ans d’amour, c’est l’amour fort!

Mille fois tu pris ton bagage,

mille fois je pris mon envol

et chaque meuble se souvient

dans cette chambre sans berceau

des éclats des vieilles tempêtes,

plus rien ne ressemblait à rien,

tu aurais perdu le goût de l’eau

et moi celui de la conquête!

Mais mon amour,

mon doux, mon tendre,

mon merveilleux amour,

de l’aube claire jusqu’à la fin du jour,

je t’aime encore, tu sais, je t’aime!

 

Of course we have had our storms,

a twenty-year love, that’s love full strength!

A thousand times you picked up your suitcase,

a thousand times I flapped my wings

and every piece of furniture remembers,

in this room without a cradle,

the outbursts of the old hurricanes,

nothing looked liked nothing anymore,

you might have lost the taste for water

and I the taste for conquests!

But my love,*

my sweet, my tender,

my marvelous love,

from the clear dawn to the end of day,

I love you still, you know, I love you!

Moi, je sais tous tes sortilèges,

tu sais tous mes envoûtements,

et m’as gardé de piège en piège,

je t’ai perdue de temps en temps.

Bien sûr, tu pris quelques amants,

il fallait bien passer le temps,

il faut bien que le corps exulte!

Et finalement, finalement,

il nous fallut bien du talent

pour être vieux sans être adultes.

Oh mon amour,

mon doux, mon tendre,

mon merveilleux amour,

de l’aube claire jusqu’à la fin du jour,

je t’aime encore, tu sais je t’aime!

 

I know all your magic spells,

you know all my magic tricks,

you have kept me in trap after trap,

I lost you from time to time.

Of course, you took a few lovers,

one must pass the time,

needs be, the body must exult!

And in the end, in the end

we needed a lot of talent

to grow old and not become adult.

Oh, my love,

my sweet, my tender,

my marvelous love,

from the clear dawn to the end of day,

I love you still, you know, I love you!

Et plus le temps nous fait cortège,

et plus le temps nous fait tourment.

Mais n’est-ce pas le pire piège

que vivre en paix pour des amants?

Bien sûr tu pleures un peu moins tôt,

je me déchire un peu plus tard,

nous protégeons moins nos mystères,

on laisse moins faire le hasard,

on se méfie du fil de l’eau,

mais c’est toujours - la tendre guerre!

Oh mon amour,

mon doux, mon tendre,

mon merveilleux amour,

de l’aube claire jusqu’à la fin du jour,

je t’aime encore, tu sais je t’aime!

 

And the more time is our escort,

the more time is our torment.

But is it not the worst trap of all

for lovers to live in peace?

Of course, you cry a bit less soon,

I tear up a bit less fast,

we protect less our mysteries,

we leave less to chance,

we mistrust the course of water,

but it still remains - the tender war!

Oh, my love,

my sweet, my tender,

my marvelous love,

from the clear dawn to the end of day,

I love you still, you know, I love you!

 

* This refrain is a quote from Guillaume Apollinaire’s poem “La Chanson du Mal-Aimé” (1901)

 

 

 

 

 

jacques brel - la chanson des vieux amants

 

la chanson des vieux amants

bien sûr nous eûmes des orages

vingt ans d'amour c'est l'amour fol

mille fois tu pris ton bagage

mille fois je pris mon envol

et chaque meuble se souvient

dans cette chambre sans berceau

des éclats des vieilles tempêtes

plus rien ne ressemblait à rien

tu avais perdu le goût de l'eau

et moi celui de la conquête

mais mon amour

mon doux mon tendre mon merveilleux amour

de l'aube claire jusqu'à la fin du jour

je t'aime encore tu sais je t'aime

moi je sais tous tes sortilèges

tu sais tous mes envoûtements

tu m'as gardé de piège en piège

je t'ai perdue de temps en temps

bien sûr tu pris quelques amants

il fallait bien passer le temps

il faut bien que le corps exulte

finalement finalement

il nous fallut bien du talent

pour être vieux sans être adultes

oh mon amour

mon doux mon tendre mon merveilleux amour

de l'aube claire jusqu'à la fin du jour

je t'aime encore tu sais je t'aime

et plus le temps nous fait cortège

et plus le temps nous fait tourment

mais n'est-ce pas le pire piège

que vivre en paix pour des amants

bien sûr tu pleures un peu moins tôt

je me déchire un peu plus tard

nous protégeons moins nos mystères

on laisse moins faire le hasard

on se méfie du fil de l'eau

mais c'est toujours la tendre guerre

oh mon amour

mon doux mon tendre mon merveilleux amour

de l'aube claire jusqu'à la fin du jour

je t'aime encore tu sais je t'aime.

(paroles: jacques brel, musique: jacques brel, gérard jouannest)

 

 

liefde van later

als liefde zoveel jaar kan duren,

dan moet 't echt wel liefde zijn.

ondanks de vele kille uren,

de domme fouten en de pijn.

heel deze kamer om ons heen,

waar ons bed steeds heeft gestaan

draagt sporen van een fel verleden,

die wilde hartstocht lijkt nu heen,

die zoete razernij vergaan,

de wapens waar we toen mee streden.

ik hou van jou,

met heel m'n hart en ziel hou ik van jou,

langs zon en maan tot aan het ochtendblauw,

ik hou nog steeds van jou.

jij kent nu al m'n slimme streken.

ik ken allang jouw heksenspel.

ik hoef niet meer om jou te smeken,

jij kent m'n zwakke plekken wel.

soms liet ik jou te lang alleen,

misschien was wat je deed verkeerd,

maar ik had ook wel eens vriendinnen.

we waren jong en niet van steen,

zo hebben we dan toch geleerd,

je kunt altijd opnieuw beginnen.

ik hou van jou,

met heel m'n hart en ziel hou ik van jou,

langs zon en maan tot aan het ochtendblauw,

ik hou nog steeds van jou.

we hebben zoveel jaar gestreden,

tegen elkaar en met elkaar.

maar rustig leven en tevreden,

is voor de liefde en gevaar.

jij huilt allang niet meer zo snel,

ik laat me niet zo vlug meer gaan,

we houden onze woorden binnen.

maar al beheersen we 't spel,

een ding blijft toch altijd bestaan,

de zoete oorlog van 't minnen.

ik hou van jou,

met heel m'n hart en ziel hou ik van jou,

langs zon en maan tot aan het ochtendblauw,

ik hou nog steeds van jou.

voorgoed van jou...

 

(bewerking: lennaert nijgh)

 

 

song of the old lovers

in spite of all we're still together

so many years of smiles and tears

how many times we'd part forever

and i would leave for parts unknown

a day a week and i'd feel terror

and crumble on the telephone

and then in bed we'd play confessions

and tell the truth what truth we knew

that's how it's been with me and you

and then we'd start upon a new digression

oh my love

my old, my sweet, my gentle love

from year to year as all the seasons fall

i love you more, you know i love you

in spite of all we're still together

so many years of smiles and tears

how many times i found another

but you loved others too my dear

a day a week and i'd need a pardon

and fumble out the key for home

and take a wound that went unhealing

for you'd forgive without forgiving

but of course we went on living

our sorrows locked in christmas seals

oh my love

my old, my sweet, my gentle love

from year to year as all the seasons fall

i love you more, you know i love you

and sometimes we were almost open

and sometimes we would almost touch

i think we wanted very little

but that always seemed tot much

and did we say we wanted children

i really cannot quite recall

what we wanted was our freedom

to dance through life

i think that's all

we are just surrealist pilgrims

melting clocks in marble halls

oh my love

my old my sweet my gentle love

from year to year as all the seasons fall

i love you more, you know

i love you ... still.

(translation: eric blau, mort shuman)

 

 

das lied der alten liebenden

natürlich waren wir gefangen

in zwanzig jahren leidenschaft,

wie oft bist du einfach gegangen,

wie oft verschwand ich in der nacht.

und jeder stuhl erinnert sich,

an unser spiel, doch es war nichts

als nur theaterdonner.

die ketten waren gar nicht echt

und jeder krach kam uns nur recht,

denn er vertrieb den kleinen kummer.

mein lieb, mein leid,

ich lieb dich noch wie in der ersten zeit,

von anbeginn, bis in die ewigkeit

weißt du, ich lieb dich noch,

ich liebe.

wir kennen unsere spiele,

die kleinen tricks und zaubereien

nur manchmal sollte ich verlieren,

denn manchmal spieltest du allein

natürlich blieb dir auch nichts fremd,

vielleicht auch nur aus zeitvertreib

und danach liefen wir auf scherben

wir brauchten beide viel talent

als nahrung für das alte kind,

das sollte nie erwachsen werden.

mein lieb, mein leid,

ich lieb dich noch wie in der ersten zeit,

von anbeginn, bis in die ewigkeit

weißt du, ich lieb dich noch,

ich liebe.

die zeit ist eine kralle,

je mehr sie greift, wird sie zur pein

und harmonie kann eine falle,

für eine alte liebe sein

natürlich weinst du nicht so schnell

und ich zerreiß mich nicht so früh,

wir kennen beide das geheimnis

das letzte urteil ist gefällt,

der zufall ist längst abbestellt

und zarter krieg bleibt unser gleichnis.

mein lieb, mein leid,

ich lieb dich noch wie in der ersten zeit,

von anbeginn, bis in die ewigkeit

weißt du, ich lieb dich noch,

ich liebe.

(übersetzung: klaus hoffmann)

ich lieb' dich noch

wenn zwei, die sich so lang vertragen,

sich noch nicht auf die nerven gehn,

dann kann man doch von ihnen sagen:

die beiden müssen sich verstehn.

das war nicht immer so, o nein,

der erste rausch verflog schon bald

und es kam vor, das fetzen flogen.

wir schlagen nichts mehr kurz und klein,

wir haben uns in der gewalt

und machen um uns einen bogen.

ich lieb' dich noch,

nach all der langen zeit ...,

ich lieb' dich noch,

wir machen es uns oft nicht leicht und doch

ich lieb' dich immer noch

es gab bei uns schon schlimme krisen

wie das bei paaren üblich ist.

doch immer dann hast du bewiesen

wie zäh und tapfer du doch bist.

Ich brach, ich weiß wohl, manchmal aus

und blieb dann viel zu lange fort,

du hattest dafür kein verständnis,

doch kam ich irgendwann nach haus'

dann fiel manch lautes böses wort,

doch blieb am ende die erkenntnis:

ich lieb' dich noch,

nach all der langen zeit ...,

ich lieb' dich noch,

wir machen es uns oft nicht leicht und doch

ich lieb' dich immer noch

wir kennen unsre schwachen seiten

und wir durchschauen einander schnell.

kaum kommt noch vor, dass wir mal streiten,

und wenn, schützt uns ein dickes fell.

bei uns geht alles nur nach plan,

wir überbrücken jeder kluft,

denn mit der zeit kam die gewöhnung.

komm, sei doch wieder mal spontan

und geh wie früher in die luft -

wie schön war immer die versöhnung.

ich lieb' dich noch,

nach all der langen zeit ...,

ich lieb' dich noch,

wir machen es uns oft nicht leicht und doch

ich lieb' dich immer noch

(übersetzer unbekannt)

 

 

песенка старинных влюблённых

конечно, всё бывало с нами

за эти двадцать долгих лет.

и молнии над головами

сверкали, оставляя след,

и эти тысячи «прощай»,

а после столько же «прости» —

слова любовной жажды,

и дом, где колыбели нет,

и вкус воды, и вкус побед,

потерянных однажды.

но лишь любовь!

моя любовь, где светел миг любой,

она по-прежнему всегда со мной.

ты — моя боль. тебя люблю я!

я знаю, как в твоей быть власти.

ты знаешь мой любой секрет.

меня хранила от напастей

ты эти двадцать долгих лет.

а я тебя терял порой.

и жизнь казалась нам игрой,

где все, прощаясь, возвращались,

где был горчащий вкус измен,

талант актёрский вечных сцен...

мы, повзрослев, детьми остались!

но лишь любовь!

моя любовь, где светел миг любой,

она по-прежнему всегда со мной.

ты — моя боль. тебя люблю я!

мы все у времени в объятьях,

хоть делаем беспечный вид.

но сотни полуправд не хватит

хотя бы для одной любви.

конечно, мы уже не те,

ты реже плачешь в темноте,

и я срываюсь реже.

и мы храним всё меньше тайн.

и жизнь, что прожита с листа,

войною стало нежной.

но лишь любовь!

моя любовь, где светел миг любой,

она по-прежнему всегда со мной.

ты — моя боль. тебя люблю я!

(перевод бориса вайханского)

 

 

lásko má

už deset let nám láska slouží

anebo my sloužíme jí

kdo žízeň má, ten pije z louží

a kdo má hlad i kůru jí

my rozešli se tisíckrát

v tom pokoji, kde páchne plyn

a kde dnes i kolébka schází

ty ztratil jsi chuť dobývat

a já zas chuť tvých sladkých slin

náš zvadlý květ už vypad z vázy

ó lásko má

má sladká, něžná lásko přísahám

že ať se stěstí točí zády k nám

já stále mám tě ráda

kde trámy vzít, když strop se hroutí

les vyhořel a je z něj troud

ze srdce zbyl košíček z proutí

čím zastavíme dravý proud

já nebyla tvá jediná

ty znal jsi tolik jiných úst

kdo bez hříchu je, ten ať soudí

i tajnosnubná květina, když

rozkoší chce kvést a růst

tak roste tam, kde vítr proudí

ó lásko má

má sladká, něžná lásko přísahám

že ať se štěstí točí zády k nám

já stále mám tě ráda

už deset let nám láska slouží

a teď nám výpověď chce dát

snad znavena po klidu touží

já bojím se jí na to ptát

tak pojď, snad dá si ještě říct

my můžem před ní pokleknout

jen podívej, jak na nás kývá

vždyť sami nezmůžeme nic

s ní můžeme tím proudem plout

jen pojď, co jiného nám zbývá

ó lásko má

já stále mám tě ráda

(přeloženo pavlem koptou)

 

 

os velhos amantes

amor que grita, amor que cala

amor que ri, amor que chora

mil vezes eu peguei na mala

mil vezes tu te foste embora

e tanto barco a ir ao fundo

tornava o mar da nossa casa

em oceano de loucura

quando oscilava o nosso mundo

eu perdia o golpe de asa

e tu o gosto da aventura

ai meu amor

amargo doce e deslumbrante amor

amor à chuva, amor em sol maior

amor demais amor eterno

conheço bem os teus desejos

e tu as minhas fantasias

morreste em mim todos os beijos

nasci em ti todos os dias

se muita vez fomos traição

e muita vez mudou o vento

e muito gesto foi insulto

em tanta dor de mão-em-mão

nós aprendemos o talento

de envelhecer sem ser adultos

ai meu amor

amargo doce e deslumbrante amor

amor à chuva, amor em sol maior

amor demais amor eterno

e quanto mais o tempo passa

e quanto mais a vida flui

e quanto mais se perde a graça

do que tu foste e da que eu fui

mais a ternura nos aperta

mais a palavra fica certa

mais o amor toma lugar

envelhecemos mais depressa

mas nos teus olhos a promessa

vai-se cumprindo devagar

ai meu amor

amargo doce e deslumbrante amor

amor à chuva, amor em sol maior

amor demais amor eterno.

(tradução: rosa lobato faria)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sir Polten,

 

What is your favourite chanson?

Favorite? That depends on moods and many other subjective factors. I'll present you some other famous chansons in the next few weeks.

But, tonight I'll sing you one of my all-time favorites (not French). Come to the Karaoke bar.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×